Şarkı adı: Guren no Yumiya
Sanatçı: Linked Horizon
Çevirisi:
Yem misiniz?
Hayır, biz avcıyız!
***
Kanlı yay ve ok
***
Adından habersiz çiğnenmiş çiçeğin
Kuşlar düştü gökten rüzgarda beklemekten bıkarak
Duacılar değiştirmeyecekler hiçbir şeyi
Dövüşteki tek karar değiştirebilecek <istenmeyen şu durumu> [şu anda]
***
Bizi küçümseyen sizin gibi domuzlar karar verirler cesetleri çiğneyerek tırmanmaya ve ilerlemeye
Barış böceklerinin eğlencesi… yanlış refahlık… açlıktan ölüyor kurtlar “özgürlük” adı altında
***
Karşı saldırımızın göstergesi, tuzağa düşen rezillerdir
Kale duvarlarının ötesinde bir <avcı> öldürüyor avını
Bir dalgayla <öldürme güdüsüyle> kavruluyor vücudu, delerek kızıl alacakaranlığı
Kanlı okla
***
Çekiyor yayı, hedefine doğrultarak; kaçışa izin vermeyecek
Serbest bırakıyor oku, kısaltarak hedefi; kaçışa izin vermeyecek
Yay gerilene dek, çıtırdıyor
Serbet bıracak onu, tekrar tekrar, <hedefi> son nefesini verene dek
***
Ne bir silah ne de bir yetenek, avları öldüren
ama senin keskin öldürücü niyetin
***
Avcıyız biz-> tutkulu bir alev olan!
Avcıyız biz-> buz kadar soğuk olan!
Avcıyız biz-> boş kalp ve ruh senin okunda!
Avcıyız biz-> cesaretle ileriye giderek ve her şeyi bir uçtan bir uca delip geçerek!
***
Titanlara saldırı
Çocuk yakında silahını alıp o anlardan dönecek
Sadece güçsüzce yas tutan kişi hiçbir şeyi değiştiremeyecek
Çift tarafı keskin bir bıçaktır nefret ve hiddet
Yakında, bir gün, gösterecek kadere karşı dişlerini
***
Birilerinin umudu değiştiremezdi hiçbir şeyi
Birileri katlanabilir miydi terk etmeye, her şeyi?
Hiçbir şeye katlanmadan, <göze almadan> hiçbir şekilde, herhangi bir şeye ulaşmayı nasıl umut edebilirsin…?
***
Aptalca varsayımlar… onlar ama önemsiz hayaller… hemen şimdi, yapabilirdik kayıtsız cesaretimize rağmen…
İlerleyen savaşçılar <özgürlüğe>… bahse girerler hücumları üzerine!
Zafer kölelerin kaçışıdır!
***
Üzerimizdeki tüm bu zoraki anlamsızlık hücumumuzun işareti
Yoksun bırakıldı ufuğundan <O günden gelen çocuk> [Eren] yanıp tutuşarak “özgürlük” için [dünya]
Açımasızlıkla <öldürme güdüsü> saldırıyor vücuduna, taşıyor zaferi alacakarınlıkta-
Cehennemden bir okla
Çeviri: Anka
Not: Şarkıyı çevirmemi rica eden arkadaşıma teşekkür ederim, gerçekten beğendim şarkıyı 🙂 Şarkının çevirisinde 2 kaynak kullandım. Yine de anlamsız gelen yerler olabilir ama kaynaklar çok karıştırdığı için, cümleleri elimden geldiğince normal çevirmeye ve yorumumu daha az katmaya çalıştım çünkü anlam değişmesi büyüyebilirdi. “<>”nın içine alınmış kısımlar kaynakta açıklama olması amacıyla konulmuş, ben de değiştirmedim.