Şarkı: For the Love of Life
Sanatçı: David Sylvian
Hayatın Aşkı Adına
Ve yavaşça, farkına varırsın
Her şey olması gerektiği gibi
Sen yalnızca bu kadarını yapabilirsin
Oynadıysan yeterince
Koy güvenini benim üzerime*
***
Hayatın aşkı adına
Bir takas var burada
Kaybedebiliriz hepsini
Ama savaşacağız sonuna dek
***
Ve çocuklara ne demeli?
Kesinlikle yumamayacaklar gözlerini
Bizim hatalarımıza?
***
Ve yavaşça farkına vardım
Her şey olması gerektiği gibi
Bu saklanma yeri
Yapayalnız bir yer
Doğru olan nasıl bu kadar yanlış olabilir?
Hataları buldum
Ait olmadıkları yerde…
***
Hayatın aşkı adına
Yeneceğiz bunu
Belki parça parça ederler bizi
Ama savaşacağız sonuna dek
***
Savaşmayacak mıyız?
Not 1: *Burası düz çeviri gibi duruyor biliyorum ama bu şekilde çevirdiğimde anlam derinliği daha da belirgin oluyor gibi hissettim. Buradaki “oyun”un çocukların oynadığı bir oyun değil de, hayat üzerine oynadığımız oyunlar gibi olduğunu düşündüm.
Not 2: Açıkçası bazen kolay görünen İngilizce şarkıları çevirmeye tırsmıyor değilim. Bu tip şarkıları sevsem de her bir cümlenin ardından derin bir anlam çıkabiliyor. Bu yüzden hata yapma riski çok yüksek. Yine de elimden geldiğince dilimize yansıtmayı denedim. Türkanime Forum’dan Perfectum’a bu önerisi için çok teşekkür ederim. Umarım beğenirsiniz ^^
-Anka-